Perdido en la traducción: 7 nombres de productos divertidos


Perdido en la traducción: 7 nombres de productos divertidos

Perdidos en la traducción

Antes de Jeremy Lin sufrió una potencial lesión el mes pasado, Coca-Cola se estaba preparando para aprovechar la popularidad del base armador del New York Knick para hablar directamente con los consumidores chinos.

El anunciante de Madison Square Garden planificó este mes instalar anuncios al costado de la cancha escrito en mandarín, el idioma de la familia de Lin, en un esfuerzo por conectarse con los fanáticos chinos.

La postergación de la campaña les dará a los ejecutivos de Coke la oportunidad de verificar el uso del lenguaje y la ortografía y asegurarse de que su mensaje no sea perderse en la traducción, como tantas veces le ha sucedido a otras empresas con planes bien intencionados para construir una base de consumidores en el extranjero.

La lista de compañías conocidas que cometen errores de traducción ya incluye:

Wang Computer

An esfuerzo de los Estados Unidos compañía de computadoras para demostrar su devoción por los clientes, fracasó cuando intentó llevar su mensaje a través del estanque en la década de 1970. El lema de Wang Computer, "Wang Cares", se rió de inmediato por los británicos por lo que sonaba cuando se hablaba en voz alta: "pajeros", un término peyorativo en Inglaterra. No queriendo asociarse con la jerga, los minoristas de la compañía en el Reino Unido se negaron a usar el eslogan.

Perdue Chicken

El famoso lema del famoso magnate Frank Perdue: "Se necesita un hombre fuerte para hacer un pollo tierno" tienen el mismo atractivo para los consumidores al sur de la frontera. Eso porque, cuando se tradujo en español a una cartelera en México, el lema salió como "Se necesita un hombre excitado para hacer un pollo cariñoso". Eso no transmitió la imagen de tipo duro que Perdue había estado buscando.

Mitsubishi

No todos los personajes de dibujos animados tienen el mismo atractivo en el exterior que en los Estados Unidos. Mitsubishi lo descubrió de manera difícil a mediados de la década de 1990, cuando planeaba utilizar Woody Woodpecker para promocionar su nueva computadora personal. Según el EE Times, la compañía detuvo la producción el día antes de que la campaña fuera lanzada, después de Al darse cuenta de que cuando se tradujo al japonés, sus anuncios giraron en torno al eslogan "Tough Woody - the Internet Pecker".

Kraft Foods

Incluso las palabras inventadas pueden tener un significado no intencionado en otro idioma.

El nombre Kraft Los alimentos inventados para su nueva empresa derivada de botanas, Mondelez International, han sido objeto de escrutinio por lo que "Mondelez" suena en ruso.

Mientras que en un comunicado de prensa, Kraft dice que la nueva palabra acuñada "Mondelez" (que se pronunciará "mohn- da-leez ") fue creado para evocar la idea de" mundo delicioso ", suena como la jerga rusa para un acto sexual oral, de acuerdo con Crain's Chicago Business.

Kraft ha defendido su propuesta de selección. "Hicimos diligencia debida exhaustiva al probar el nombre", dijo el portavoz de Kraft, John Simley, a Crain's. "Eso incluyó dos rondas de grupos focales en 28 idiomas, incluido el ruso. Determinamos que las interpretaciones erróneas en cualquiera de los idiomas eran de bajo riesgo". Se espera que los accionistas de Kraft voten sobre el nombre en su reunión anual el próximo mes.

Clairol

Cuando Clairol presentó su nuevo rizador en Alemania, rápidamente se dio cuenta de la necesidad de investigar un poco más.

A pesar de ser popular en los Estados Unidos, el rizador Mist Stick de Clairol era un desastre en Alemania, y No fue hasta que la empresa de productos para el cabello tradujo "niebla" al alemán que los ejecutivos descubrieron por qué.

"Niebla" significa "estiércol", y pocas mujeres alemanas estaban buscando un palo de abono para sus largos mechones.

Clairol no estaba sola en ese problema; Rolls-Royce se vio obligado a cambiar el nombre de Silver Mist a Silver Shadow antes de revelar el coche a los alemanes, y el productor de licores Irish Mist también tuvo dificultades para entrar en el mercado alemán.

Parker Pen

Uno de los primeros errores de traducción pertenece a la empresa Parker Pen para su introducción de la pluma estilográfica en 1935.

En los EE. UU., la exitosa campaña publicitaria se centró en el eslogan "Evite la vergüenza, utilice Parker Pens."

Sin embargo, al debutar la pluma en América Latina, la compañía modificó el eslogan "No se le escapará en el bolsillo y lo avergonzará".

La campaña no se entendió tan bien, ya que en español se dice que la empresa usado, embarazar, no significa "avergonzar" sino "impregnar", dejando a algunos con la impresión de que la nueva pluma estilográfica "no se escaparía en el bolsillo y te dejaría embarazada".

IKEA

estadounidense las empresas no son las únicas que sufren errores de traducción, como el gigante de muebles IKEA descubrió en 2005.

La compañía sueca, conocida por tener productos con distintivos únicos, decidió darle un nombre a un banco de trabajo móvil para niños recién diseñado. . "

Mientras que la palabra significa" rápido "en sueco, los padres estadounidenses no se apresuraron a comprar el escritorio para sus hijos.

Al final, IKEA se vio obligado a sacar el artículo de su colección.

Frank Godwin es un escritor independiente de negocios y tecnología con sede en Chicago que trabajó en relaciones públicas y pasó 10 años. ars como periodista de un periódico. Puede contactarlo en o seguirlo en Twitter.

Los 10 mejores programas de traducción de software en idioma extranjero para 2012


Preguntas y respuestas con el jefe de redacción de The Knot, Carley Roney

Preguntas y respuestas con el jefe de redacción de The Knot, Carley Roney

La tecnología ha tenido un gran impacto en la forma en que las pequeñas empresas comercializan, operan y se comunican. El negocio de la boda no es una excepción. Una encuesta reciente realizada por TheKnot.com y WeddingChannel.com reveló que el 93 por ciento de las novias utilizan Internet de forma regular para la planificación de bodas y visitaron un promedio de cuatro sitios diferentes para novias durante el proceso de planificación.

(General)

Lección de Robin Hood: Dirígete a tu público

Lección de Robin Hood: Dirígete a tu público

Robin Hood puede haber robado a los ricos para ayudar los pobres, pero ha dejado a sus leales consumidores un poco decepcionados. La moraleja de la historia para los vendedores? Dé a los consumidores lo que quieren. Parece que cuando los investigadores estudiaron la "identidad de marca" de la ciudad de Nottingham, Inglaterra, casi una de cada tres personas asoció instantáneamente a la ciudad con el forajido celebrado.

(General)