Traducción de idiomas: lo que deben saber las empresas globales


Traducción de idiomas: lo que deben saber las empresas globales

Imagínese que lean el comunicado de prensa de su empresa en todo el mundo o hagan negocios con prestigiosos clientes extranjeros. Puede que su pequeña empresa aún no esté allí, pero gracias a una economía cada vez más global, esos sueños se están convirtiendo en realidad para muchas empresas.

A medida que el mundo de los negocios se globaliza, la necesidad de servicios de traducción de idiomas es mayor que nunca. . Los expertos en traducción compartieron sus opiniones sobre las últimas tendencias de la industria y lo que las empresas internacionales necesitan saber.

Las empresas tienen muchas motivaciones diferentes para traducir contenido para audiencias internacionales. Puede ser para facilitar una asociación comercial en el extranjero, o para expandir su alcance de mercado y vender a consumidores globales. Pero independientemente de la razón, las empresas se vuelven cada vez más particulares acerca de qué partes de contenido ponen energía para traducir, y para quién.

"Las personas se están alejando de tomar un [contenido] y hacer 19 o 20 traducciones rápidas diferentes ", dijo Dougal Cameron, director de operaciones de la plataforma de publicación de libros electrónicos Pubsoft. "Hay una mayor concentración en por qué se traduce para una audiencia específica. Una buena traducción puede marcar una gran diferencia en cómo se recibe el contenido."

Ian Henderson, director de tecnología y presidente del proveedor de servicios de lenguaje global Rubric, señaló que una traducción de baja calidad puede dar una mala impresión de su negocio.

"La mala calidad tiene un impacto negativo en su marca", dijo Henderson a Mobby Business. "Si usted es un hotel extranjero y [un hablante nativo] lee su descripción en línea, él o ella puede cuestionar seriamente su reputación en base a una mala traducción".

Nota del editor: ¿Está considerando un servicio de traducción comercial? Si está buscando información para ayudarlo a elegir la correcta, utilice el siguiente cuestionario para que nuestro sitio hermano, Buyer Zone, le proporcione información de una variedad de proveedores:

Cuando una empresa quiere traducir un contenido, generalmente tiene tres opciones: traducción automática, un traductor profesional o crowdsourcing. Cada uno tiene sus costos y beneficios, y cada uno tiene un propósito específico.

  • Las herramientas de traducción automática , como Google Translate, son generalmente de uso gratuito y le dan una traducción instantánea al copiar y pegar texto. Tenga en cuenta que estas herramientas solo brindan traducciones básicas y, a menudo, no son completamente precisas.
  • Los traductores profesionales son hablantes nativos o con fluidez que proporcionarán una traducción de alta calidad de su contenido por una tarifa. A diferencia de los traductores automáticos, un profesional puede tener en cuenta las reglas gramaticales y las frases coloquiales para que el contenido fluya de forma más natural.
  • La traducción crowdsourcing puede tardar un tiempo en completarse porque se trata de voluntarios que probablemente tengan poca experiencia en traducción . Sin embargo, el crowdsourcing es menos costoso que contratar un traductor profesional y aún proporciona una calidad de traducción comparable.

Las herramientas de traducción que usa para contenido específico dependen de las prioridades de su negocio.

" Puede usar la traducción de alta gama para su publicidad o copia creativa, traducción automática para uso interno y traducción de fuente abierta para contenido generado por el usuario ", dijo Robert Laing, CEO y cofundador del servicio de traducción Gengo. "La tendencia principal es ser más inteligente acerca de su contenido y elegir la calidad adecuada". Cameron acordó, asesorando a las empresas para determinar si una traducción profesional vale la inversión en función de la naturaleza de su contenido. Por ejemplo, el contenido didáctico instructivo con un lenguaje simple puede no requerir mucho más que una traducción automática gratuita. Un artículo o libro atractivo, por otro lado, debe traducirse profesionalmente para preservar el significado y los elementos lingüísticos.

¿Cómo se debe ejecutar un proyecto de traducción?

"Las empresas no se dan cuenta de que la mayor parte de la traducción [de negocios] está recortando y pegando todo el texto traducido en su sitio web", dijo Francoise. Henderson, CEO de Rubric. "Divida el proyecto en pedazos y pregúntele a varios traductores. Un buen sistema de gestión de proyectos marcará la diferencia".

Publicado originalmente en Mobby Business

.


Lecciones de liderazgo: trate primero a sus empleados como personas

Lecciones de liderazgo: trate primero a sus empleados como personas

No hay una forma "correcta" de dirigir un negocio. Los líderes de hoy tienen mucha sabiduría para impartir sobre la administración de la fuerza de trabajo moderna, porque cada uno aborda el liderazgo de una manera única. Todas las semanas, Mobby Business compartirá una lección de liderazgo de un propietario o ejecutivo exitoso.

(Liderazgo)

Por qué las evaluaciones negativas de rendimiento no funcionan ... Nunca

Por qué las evaluaciones negativas de rendimiento no funcionan ... Nunca

Independientemente de cuánto quieran mejorar, a ningún empleado le gusta recibir críticas de su jefe. Un estudio en el Journal of Personnel Psychology descubrió que a nadie, incluso a las personas motivadas para aprender, les gustan las evaluaciones negativas del desempeño. Como parte del estudio, los investigadores clasificaron a los empleados según tres categorías en función de sus objetivos: Objetivos de aprendizaje : son empleados a quienes les gusta aprender por el bien de aprender.

(Liderazgo)