El anunciante de Madison Square Garden planificó este mes instalar anuncios al costado de la cancha escrito en mandarín, el idioma de la familia de Lin, en un esfuerzo por conectarse con los fanáticos chinos.
La postergación de la campaña les dará a los ejecutivos de Coke la oportunidad de verificar el uso del lenguaje y la ortografía y asegurarse de que su mensaje no sea perderse en la traducción, como tantas veces le ha sucedido a otras empresas con planes bien intencionados para construir una base de consumidores en el extranjero.
La lista de compañías conocidas que cometen errores de traducción ya incluye:
Kraft Foods
Mientras que en un comunicado de prensa, Kraft dice que la nueva palabra acuñada "Mondelez" (que se pronunciará "mohn- da-leez ") fue creado para evocar la idea de" mundo delicioso ", suena como la jerga rusa para un acto sexual oral, de acuerdo con Crain's Chicago Business.
Kraft ha defendido su propuesta de selección. "Hicimos diligencia debida exhaustiva al probar el nombre", dijo el portavoz de Kraft, John Simley, a Crain's. "Eso incluyó dos rondas de grupos focales en 28 idiomas, incluido el ruso. Determinamos que las interpretaciones erróneas en cualquiera de los idiomas eran de bajo riesgo". Se espera que los accionistas de Kraft voten sobre el nombre en su reunión anual el próximo mes.
Clairol
Cuando Clairol presentó su nuevo rizador en Alemania, rápidamente se dio cuenta de la necesidad de investigar un poco más.
Clairol no estaba sola en ese problema; Rolls-Royce se vio obligado a cambiar el nombre de Silver Mist a Silver Shadow antes de revelar el coche a los alemanes, y el productor de licores Irish Mist también tuvo dificultades para entrar en el mercado alemán.
Parker Pen
Uno de los primeros errores de traducción pertenece a la empresa Parker Pen para su introducción de la pluma estilográfica en 1935.
La campaña no se entendió tan bien, ya que en español se dice que la empresa usado, embarazar, no significa "avergonzar" sino "impregnar", dejando a algunos con la impresión de que la nueva pluma estilográfica "no se escaparía en el bolsillo y te dejaría embarazada".
IKEA
estadounidense las empresas no son las únicas que sufren errores de traducción, como el gigante de muebles IKEA descubrió en 2005.
Al final, IKEA se vio obligado a sacar el artículo de su colección.
Frank Godwin es un escritor independiente de negocios y tecnología con sede en Chicago que trabajó en relaciones públicas y pasó 10 años. ars como periodista de un periódico. Puede contactarlo en o seguirlo en Twitter.
Los 10 mejores programas de traducción de software en idioma extranjero para 2012
Los secretarios regresan gracias a 'Mad Men'
Las secretarias están volviendo. Pero no los trabajadores reales: el título del trabajo en sí. El uso del término secretario para describir a un asistente administrativo ha ido disminuyendo durante décadas, gracias, en parte, al movimiento feminista. Ahora, sin embargo, las descripciones de trabajo que contienen la palabra "secretaria" van en aumento, posiblemente debido al éxito de la serie AMC "Mad Men", que ha revitalizado y glamorizado la imagen de la ayuda corporativa.
Trabajadores infelices nombran sus mayores quejas
El descontento que los trabajadores estadounidenses tienen por su trabajo tiene muchos que buscan nuevas oportunidades. En general, casi el 20 por ciento de los estadounidenses están descontentos en el trabajo, y más del 60 por ciento han considerado dejar sus trabajos, según una nueva investigación del Rasmussen College.