Perdido en la traducción: 8 fallas en la comercialización internacional


Perdido en la traducción: 8 fallas en la comercialización internacional

Actualizado el 15 de octubre de 2013. A petición de la Junta de Procesadores de Leche de California, hemos eliminado una referencia a una campaña de mercadotecnia de esa organización llamada "Toma Leche".

Para que las empresas de EE. UU. Tengan éxito en el exterior, deben apelar a su base de consumidores internacionales. Sin embargo, si no se realiza correctamente, la comercialización a clientes extranjeros puede tener resultados desastrosos.

Muchas empresas de EE. UU. Han aprendido por las malas que un anuncio o una campaña de marketing que funcionó en Estados Unidos puede no tener el mismo encanto cuando se traduce a un idioma extranjero. Aquí están 10 de los errores más graciosos de la traducción de mercadotecnia.

HSBC Bank se vio obligado a cambiar el nombre de sus operaciones de banca privada global luego de lanzar una campaña estadounidense en el extranjero. En 2009, el banco mundial gastó millones de dólares para eliminar su campaña de 5 años "Asumir nada". Surgieron problemas cuando el mensaje se trajo al extranjero, donde se tradujo en muchos países como "No hacer nada". Al final, el banco gastó $ 10 millones para cambiar su eslogan a "El banco privado del mundo", que tiene una traducción mucho más amigable.

Mientras que la mayoría de las empresas intentan causar una buena impresión mientras se expanden a un país extranjero franquicia del país, pollo frito KFC comenzó con mal pie cuando se inauguró en China a fines de los años ochenta. Cuando la compañía abrió sus puertas en Beijing, el restaurante había traducido accidentalmente su infame eslogan "Finger-lickin 'good" a una frase no tan apetecible: "Cómete los dedos". Al final, sin embargo, el error no terminó perjudicando demasiado a KFC: es theNo. 1 marca de restaurante de servicio rápido en China hoy en día, con más de 4,400 restaurantes en más de 850 ciudades.

El fabricante de cerveza estadounidense Coors descubrió que la jerga no siempre se traduce bien. Al presentar su genial campaña "Turn It Loose" a España, parece que los ejecutivos se olvidaron de garantizar que la traducción resuene entre los consumidores. Cuando se tradujo al español, el eslogan utilizó una expresión que comúnmente se interpreta como "Sufrir de diarrea". Si bien la campaña dejó su huella en los compradores españoles, fue por todas las razones equivocadas.

No todos los errores de traducción se han limitado a las empresas de los EE. UU. El fabricante sueco de aspiradoras Electrolux recibió una rápida lección de jerga inglesa cuando presentó sus productos en los Estados Unidos. Pensando que estaba resaltando el alto poder de su aspiradora, la campaña publicitaria de la compañía escandinava se centró en el eslogan "Nada apesta como un Electrolux". Si bien el eslogan pudo haber sido gramaticalmente correcto, en realidad nunca despegó con los compradores de EE. UU.

El gigante automovilístico Ford descubrió que en Bélgica, atraer a los clientes con un cadáver en cada auto no es la mejor manera de hacerlo una venta. Con la esperanza de destacar la excelente fabricación de los autos, Ford lanzó una campaña publicitaria en el país europeo que los ejecutivos pensaron que "todos los automóviles tienen un cuerpo de alta calidad". Sin embargo, cuando se tradujo, el eslogan decía: "Todos los automóviles tienen cadáveres de alta calidad", lejos de la imagen que esperaban invocar.

Braniff Airlines se metió en problemas en 1987 cuando comenzó a publicitar su nuevos asientos de cuero al sur de la frontera con la misma campaña que se usa en los EE. UU .: "Fly in Leather". Si bien la traducción al español, "Vuela en Cuero", fue apropiada en gran parte de América Latina, tenía diferentes connotaciones en México, donde la expresión también significa "Volar desnudo". La promoción puede haber atraído a algunos volantes, pero estaba lejos del mensaje que la aerolínea tenía la intención de enviar.

No siempre es el mensaje el que pone a los vendedores en problemas en ubicaciones internacionales. A veces, es el nombre del producto el que se pierde en la traducción. Cuando el fabricante de automóviles American Motors lanzó su nuevo automóvil mediano, el Matador, a principios de la década de 1970 en Puerto Rico, rápidamente se dio cuenta de que el nombre no tenía el significado previsto de valor y fuerza. En español, matador se traduce como "asesino", que, en un lugar lleno de carreteras peligrosas, no infunde una gran confianza en los conductores.

A veces, las empresas se encuentran con problemas en el exterior no solo por lo que dicen, sino también por cómo lo dicen. Cuando Procter & Gamble comenzó a vender sus pañales Pampers en Japón, utilizó una imagen de una cigüeña que entrega un bebé en el empaque. Si bien la publicidad pudo haber funcionado en los EE. UU., Nunca tuvo éxito con las mamás y los papás japoneses. Después de algunas investigaciones, la compañía descubrió que los clientes estaban preocupados y confundidos por la imagen de una cigüeña en el empaque, ya que las historias de cigüeñas que traen bebés a los padres no son parte del folclore japonés. Allí, la historia cuenta que los melocotones flotantes gigantes traen bebés a sus padres.

Publicado originalmente en MobbyBusiness.


6 Tácticas de mercadotecnia ingeniosas y fuera de lo normal Tu empresa puede permitirse

6 Tácticas de mercadotecnia ingeniosas y fuera de lo normal Tu empresa puede permitirse

Cuando piensas en marketing, ¿qué es lo primero que te viene a la mente? Probablemente piense en cosas como campañas publicitarias en Internet, comunicados de prensa, comerciales y, por supuesto, promociones en redes sociales. Pero el marketing no tiene que ser la misma vieja táctica a la que estás acostumbrado: puedes llevarlo al siguiente nivel si lo piensas fuera de la caja.

(Negocio)

Para Startups, el éxito temprano es clave para la supervivencia

Para Startups, el éxito temprano es clave para la supervivencia

Cuando se trata de éxito, un poco puede ser muy útil. Un nuevo estudio sugiere que las empresas y las personas que alcanzan un éxito moderado desde el principio están bien posicionadas para tener aún más éxito en el futuro. El nuevo estudio, realizado por investigadores de la Universidad de Stony Brook, fue diseñado para probar el viejo adagio de que " el éxito genera éxito.

(Negocio)